据马新社近日报道,在微短剧制作创新的推动下,中国创意产业将众多的实体场景与先进的虚拟功能相结合,该行业正将娱乐转变为经济增长和全球影响力的载体,并产生了“中国坞”的称号。
近年来,中国微短剧的出海征程正经历深刻变化,从单部作品的“内容输出”,升级至产业模式的“生态共建”。这不仅是商业模式的迭代,更是全球化叙事下“讲好中国故事”的一次历史性机遇。
近年来,中国微短剧的出海之路正迎来关键转折。
过去那种“翻译+投流”的粗放模式,已逐渐遭遇瓶颈:获客成本攀升、内容同质化、文化理解隔阂等问题凸显。如今的行业共识是:单靠“爆款”难以持续,必须转向构建产业生态。这也正是“中国坞”概念兴起的背景——它不只是内容出海,更是一套融合实景与虚拟、连接文化与科技的创新体系。
如何以“中国坞”模式构筑微短剧出海的坚实生态?关键在于实现从“自产自销”到“多元共建”的转变。积极联合当地制作团队与国际传播平台,推动“共同策划、共同制作、共同传播”,才能让中国的成熟故事与商业模式在异国土壤中生根发芽。
在内容层面,要善用“中国IP+本土化”策略,提炼具有全球共识的叙事模式,再通过本地演员、场景等元素增强代入感。东南亚的家庭伦理、拉美的魔幻现实主义、西方的吸血鬼传说等,都已成为可嫁接的故事土壤。比如中国短剧平台ReelShort坚持在东南亚等地采用本土编剧、启用当地演员、扎根当地摄制与推广,很好地融入了目标市场。
在文化表达上,应聚焦美食、宠物、非遗等具有天然亲和力的符号。要避免刻意猎奇,突破“霸道总裁”“甜宠”的单一套路,转向更普世的奋斗逆袭、反抗霸权等母题,拓宽内容边界。此外,美食、宠物、非遗技艺等符号,观众大都是喜爱的,但彼此又有差异,往往能交流互鉴,以实现真诚的跨文化对话。
技术赋能也不可或缺。AI正从剧本创作、虚拟制片延伸到翻译配音与算法推荐,大幅提升制作与传播效率。比如DramaBox平台将AI应用到剧本创作、角色设计、场景搭建、视频剪辑和特效生成等各个环节,尤其在广告植入与技术服务中,AI帮助快速提供本地化翻译和适配建议,提高广告效果。这不仅大幅提升产能,更通过算法推荐精准触达目标人群。
值得注意的是,生态建设必须辅之以制度规范。目前有部分平台直接复制国产剧的剧情、镜头与造型,仅做浅层“在地化”包装,靠模仿收割流量。这种短视行为不仅损害行业声誉,更不利于“中国模式”的长期输出。因此,亟须建立法律保障与行业共识,通过集体倡议等形式,明确规则、保护版权,让“中国坞”的崛起之路走得更稳、更远。
(人民日报海外版 记者 王慧琼采访整理)
1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。
2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。
3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。
已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。
4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。